"Hethai jey gan gaitey asha"
"The song I came here to sing remains unsung to this day"
Subtitles are provided for the non-Bengali, in both transliterated Bengaii and a rhyming English paraphrase. Ergo, you may choose to sing the entire score in English.
This song, sung by Keya Chatterjee, is dedicated to Taslima Nasrin and her monumentous task of emancipating women who are regularly abused by men!
It is my translation of Tagore's "Ami Tomari Matir Kanya" written in Bengali.
This song is from Tagore's Puja (prayer) chapter of Gitabitan and focuses on the what, where, and hows of attaining salvation. In fairness to Tagore's belief in an unitarian faith, I have blended images of Siva and Christ in an attempt to show the concept of "self sacrifice".
Tagore had written this poem back in 1896 when he was only 35. A few weeks back I had the honor of viewing Samuel George's recitation of Tagore's poem from Gitanjali: "Where the mind is without fear". I was so moved by his narration that I promptly requested him to lend us his voice on this poem. And he obliged.
Tagore wrote this romantic poem when he was only 35. Although he never composed melody for the poem, I have taken the liberty of remixing his own narration with a flute score rendered in rag Basanta. The theme of the poem centers around the basanta (spring) season.
This is my translation of Tagore's song: "Ami chanchal hey, ami shudoorer piyashi". Basically the song talks of a common human fraility, anxiety, caused by an unwillingness to reconcile with the fact that everything in life is not achievable and not listening to whatever words of wisdom ones conscience may impart.
This is a doleful song composed by Tagore at the parting of someone dear. Who? Who else? Your guess is as good as mine.
The song is sung in the "tappaa", a classical tremolo style of vocal music which was imported by 19th century Bengal by Nidhu Babu from Punjab.